打越眠主主義人民共和国

Sleepcratic People's Republic of Uchikoshi

弥助関連史料とその英訳 / English translated historical documents related to Yasuke

訂正とお詫び R6/8/26

本能寺の変についての解説において明智光秀が変の後にイエズス会と関係を持とうと接触したと読める部分がありましたが、これは史料に記載された事実ではなく、筆者の誤解でした。謹んでお詫び申し上げます。

In the explanation of the Honnoji Incident, there was a part that could be interpreted as Akechi Mitsuhide's contact with the Society of Jesus to have a relationship after the incident, but this was not a fact described in historical materials, but a misunderstanding of the writer, and I humbly apologize.

 

 

はじめに Introduction

 この男が生まれつき何と言う名であったか私たちには知る由もない。彼は肌が黒く、背が高く、力が強かった。この黒人はイエズス会宣教師アレッサンドロ・ヴァリニャーノに連れられておそらく1579年(天正7年)に来日した。当時の日本は各地の戦国大名たちが群雄割拠する戦乱の時代、戦国時代の真っ只中であった。武将たちは武勇に秀でた侍たちを家臣に取り立てて力を蓄え、雄を争い覇を競い合っていた。この黒人は最も有力な戦国大名だった織田信長と出会い、歴史にその名を残した。彼の名前を弥助という。

There is no way for us to know what this man's birth name was. He was dark-skinned, tall, and strong. This black man was brought to Japan, probably in 1579*1, by the Jesuit missionary Alessandro Valignano. Japan was a warring arena of powerful rival warlords. The warlords became stronger by adding samurai*2 of valor to their own vassals, and competed for power and honor. This time is known as the Sengoku era.*3 The black man met Nobunaga Oda, the most powerful warlord, and left his name in the history. This black man's name was Yasuke.

 本記事では筆者が見つけることができた全ての弥助に関する文献を取り上げる。引用されているものは全て元文献から弥助に関する部分のみを抜粋したものである。史料の並び順は史料の成立年ではなく、出来事の時系列に沿っている。ただし弥助来日以前の記録である日本教会史は信頼性に疑いがあるため最後に掲載した。

This article covers all documents about Yasuke as far as I have been able to find. All citations are taken from the original literature and relate only to Yasuke. The historical materials are arranged according to the chronological order of events, not according to the year in which they were compiled; however, Ecclesiastical history, which is a record of events prior to Yasuke's visit to Japan, is listed last due to doubts about its reliability.

 日本語史料の場合は原文と英訳を掲載する。イエズス会書簡はポルトガル語原文に加えて日本語訳と英訳を掲示する。英訳は学術的背景の無い筆者が浅薄な知識と貧弱な英語力でもって訳したものであることに注意してほしい。また外国語史料はヨーロッパの言語で書かれているが、英訳はすべて日本語訳からの重訳である。なお原文は東京大学史料編纂所准教授の岡美穂子氏から入手した他、使用する日本語訳についてなど多くのご教示を得た。この場を借りて感謝申し上げる。

For Japanese historical materials, the original text and English translations will be posted. For Jesuit Letters, in addition to the original text in Portuguese, the Japanese and English translations will be posted. Please note that the English translation was made by me with no academic background, but with shallow knowledge and poor English ability. In addition, although foreign historical materials are written in European languages, all the English translations are secondhand translation of the Japanese translations. I would like to take this opportunity to thank Mrs. Mihoko Oka, Associate Professor of Historiographical Institute at the University of Tokyo, for providing the original text and for providing many suggestions on the Japanese translation to be used.

 弥助に関する史料と直接は関係ないものの、その背景を考える上で重要と思われる事柄についてはこれを脚注に記した。また本記事中では歴史学者の考察を何箇所か引用しているが、その他に私自身の推測もいくらか含まれている。後者は翻訳と同様にアカデミックな背景を持たないことを断っておきたい。言うまでもなく記事の内容に誤りがあれば、それらは全て筆者の責任である。

Although not directly related to historical materials on Yasuke, important matters for considering the background are described in footnotes. In this article, I quote a number of historians' observations, but I also include some of my own speculations. I would like to note that the latter, like the translation, has no academic background. Needless to say, if there are any errors in the article, I am responsible for them all.

筆者の連絡先 How to contact me

 この打越眠主主義人民共和国というブログは基本的に日常的な記録のためのブログで、今回の記事は例外的です。誤りの指摘やご感想があればぜひお知らせください。連絡手段は以下の通りです。基本的にはブログのコメント欄での連絡お願いします。

ブログのコメント欄:記事末尾の「コメントを書く」からどうぞ。
ツイッター@WL641884Sでやってます。
reddit:MarxArielinusというユーザー名でやってます。

拙文を引用する際の筆者名は「打越の易者」でお願いします。

I am writing this blog "Sleepcratic People's Republic of Uchikoshi" for private records, and this article is an exception. Please let me know if you have any errors or comments. The means of communication are as follows. Basically, please contact me in the comments section.

Blog Comments: Click "コメントを書く" below the article.
Twitter: My account is @WL641884S.
reddit: My account is MarxArielinus.

When crediting my article, please use Marx Arielinus as my pseudonym.

信長公記 The Chronicle of Nobunaga

 信長公記は弥助の主君である織田信長の一代記である。彼の側近であった太田牛一が信長の死後に自身の残した記録から書き上げた。信長の死後数十年経ってから成立したことから一次資料とは見なされないこともあるが、記述はおおむね正確であり著者が信長の近習であったこともあってその信憑性は高いと評価されている。

Shinchoko-ki is a biography of Nobunaga Oda, the lord of Yasuke. It was written by his aide, Ota Gyuichi, from a record he left after Nobunaga's death. It is not considered to be the primary source because it was completed several decades after Nobunaga's death, but the description is generally accurate and its credibility is highly evaluated because the author was Nobunaga's adjutant 近習 kin-ju.

 信長は日本で最も有名な戦国武将である。若い時期の信長は奇矯な振る舞いが目立ち「うつけ」と呼ばれたが、やがてその軍事的カリスマによって台頭する。永禄3年(1560年)の桶狭間の戦いではわずか三千の兵を率いて今川軍二万五千を破り武名をあげた。信長27歳の出来事である。

Nobunaga is the most famous Japanese samurai lord in the Sengoku period. In his youth, Nobunaga was called "fool" because of his eccentric behavior, but he eventually rose to prominence due to his military charisma. In the Battle of Okehazama in 1560, he led only 3,000 soldiers and defeated the Imagawa clan army of 25,000. Nobunaga was 27 years old at that time.

 有力大名となった信長は永禄11年(1568年)に形骸化していた幕府を復活させたが、将軍足利義昭との関係が悪化したことをきっかけに周囲のあらゆる勢力と敵対し、ついには幕府とも決裂してしまう。だが信長は生涯戦争に明け暮れて主要な敵をほとんど討ち滅ぼし、天正9年(1581年)には畿内一帯を支配する最強の武将となっていた。

In 1568, Nobunaga, who had become a powerful feudal lord, restored the Shogunate, which had lost substance. However, his relationship with Shogun Yoshiaki Ashikaga deteriorated, and as a result, Nobunaga became an enemy of almost all the surrounding powers, eventually breaking off with the Shogun himself. However, Nobunaga spent his entire life in war, destroyed most of his major enemies, and by 1581, he had become the strongest warlord who ruled the Kinai region around the capital.

 信長は新しいもの好きで知られ、当時日本で広まりつつあったキリスト教に融和的だった。日本で布教を行っていたイエズス会は好機を見出し、信長と関係を強化するため巡察師ヴァリニャーノを長とする使節団が信長に謁見することとなった。この日、弥助は後の自分の主君と出会うことになる。

Nobunaga was known for his love of new things and was conciliatory towards Christianity, which was spreading in the country at the time. The Jesuits, who were engaged in missionary work in this country, saw an opportunity. In order to strengthen their relationship with Nobunaga, a mission headed by Valignano, a Jesuit visitador*4, had an audience with Nobunaga. On this day, Yasuke met his future lord.

池田家本『信長公記』Shinchoko-ki Ikeda-hon

 信長公記第十四巻には、弥助が信長に初めて拝謁した際の記録がある。なお以下の内容は太田牛一直筆の池田家本から引用した。送り仮名は筆者が適宜補った。

In the 14th volume of Shinchoko-ki, there is a record that Yasuke, who was a follower of the Society of Jesus, had an audience with Nobunaga for the first time. The following contents are quoted from "Ikeda-hon" written by Ota Gyuichi himself.

二月廿三日、きりしたん国より黒坊主参候。
年之齢廿六七と相見へ、惣之身之黒き事、牛之如く、彼男健やかに器量也。
しかも強力十之人に勝たる由候。
伴天連召し列れ参り、御礼申し上げ候。
誠以て御威光古今承り及ばず、三国之名物又斯様に珍奇之者共、余多拝見仕り候也。

池田家本『信長公記』(岡山大学附属図書館所蔵)

On 2nd month 23, a black man came from a Christian country. The age of this man seemed to be 26 or 27, his whole body was black like an ox,
and was healthy and of good build, and he was so strong that he could beat ten people.*5 The priest brought him along by way paying respects to lord Nobunaga.

Indeed it was owing to lord Nobunaga's power and his glory that yet unheard-of treasures from the world and curiosities of this kind came to be seen here time and again, a blessing indeed.

 弥助の大まかな年齢、肌が黒かったことや力が強かったことなどが記録されている。太田牛一は彼の外見に大変驚いたようだ。

It records Yasuke's approximate ages, as well as how dark his skin was and how powerful he was. Ota Gyuichi seemed very surprised at his appearance.

 なおこの史料を読む際に注意すべき点が二つある。まず日付の2月23日は旧暦であり、ヨーロッパ側史料が使用しているユリウス歴とは日付が一致しない。日本語史料は年については元号を使用し、日付については九世紀に中国で発明された太陽太陰暦である宣明歴を使用している。以降の記事の日本語文では両者を併記し、英文では基本的にユリウス暦のみを記載する。

There are two points to be noted when reading this historical document. Japan at that time used an old calendar system, and the dates do not match the Julian calendar used in European historical documents. Japan uses the imperial era name for the year until today and used the Senmyo calendar, a solar lunar calendar invented in China in the ninth century, for the dates in medieval ages. The Japanese text in the following articles describes both together, and the English text basically describes only the Julian calendar.

 また弥助の年齢について26、27歳との記述があるが、当時の日本では年齢を記述する歳に数え年という方法を使用していた。これは生まれた時点の年齢を一歳とし、以後元日のたびに一歳を加算する方式である。現代の年齢表現でいえば当時の弥助は24、25歳ぐらいということになる。ただし異人種の年齢を外見から推測することはいつの時代でも難しいので、これも正確ではないだろう。

Also, there is a description of the age of the Yasuke as 26 or 27. At that time. In pre-modern Japan, people used East Asian age reckoning, in which the age at the time of birth is one year old, and one year is added every New Year's Day. According to the modern age system, the Yasuke at that time was about 24 or 25 years old. However, it is difficult to guess the age of an different race from its appearance at any time, so this may not be accurate.

尊経閣本『信長公記』Sonkeikaku-bunko manuscript

 信長公記の写本は確認されている限りで72本存在する。それぞれ内容の違いがあり、二つ現存する直筆本にも微妙な差異がある。写本の一つである尊経閣本は他本にはない独自の内容が数多く含まれていることで知られている。弥助と信長の出会いを記述した部分では以下の内容が追加されている。

There are 72 confirmed manuscripts of Shinchoko-ki. Each manuscript is different, and even the two manuscripts in Ota Gyuichi's own handwriting are known to have subtle differences. Sonkeikaku-bunko manuscript is known to contain many unique contents that are not found in others. The following contents are added to the description of the encounter between Yasuke and Nobunaga.

然に、彼黒坊被成御扶持、
名をハ号弥助と、
さや巻之のし付幷私宅等迄被仰付、
依時御道具なともたされられ候。

This black man was given a stipend,*6
the name Yasuke,
a sword with a decorative sheath, and a private residence, etc.
He is sometimes seen in the role of weapon bearer.

 これは極めて重要な情報である。著名な歴史学者である健康科学大学特任教授の平山優氏と国際日本文化研究センター助教の呉座勇一氏はこの記述に従えば弥助は明らかに侍として処遇されていると指摘している。弥助は装飾刀と私邸、そして弥助という名前を与えられており、これは下位の武家奉公人の待遇としては考えにくい。また彼は信長の道具持ちをすることもあったとあるから、信長に近侍していたと考えられる。

This is very important. Two prominent historians, Yu Hirayama*7, a specially-appointed professor at the University of Health Sciences, and Yuichi Goza, an assistant professor at International Research Center for Japanese Studies point out that Yasuke was clearly treated as a samurai according to this description. Yasuke was given a decorated sword*8, a residence and the name Yasuke*9 which is unlikely to be the treatment of a lower-ranking servant.*10 In addition, it is said that he sometimes served Nobunaga as a weapon bearer*11, so it is considered that he served Nobunaga in close.*12

尊経閣本の信頼性に関する議論 Discussion of the reliability

 しかしながらこの内容が尊経閣本にしか見られないことには留意する必要がある。尊経閣文庫とは江戸時代最大の藩の一つであった加賀藩前田家の文書庫である。この文庫に所蔵された信長公記の写本が尊経閣文庫本と呼ばれるものである。同写本は信長公記の筆者である太田牛一の四代あとの子孫に当たる太田弥左衛門一寛が、太田牛一の自筆原本を書き写して主君である前田家に享保4年(1719年)に献上したものとされる。なお太田家に伝わっていた原本は火災によって焼失した。

It should be noted, however, that this content can only be found in the Sonkeikaku-bunko manuscript. The Sonkeikaku-bunko is the library of the Maeda clan of the Kaga domain, one of the largest clan in the Edo period. The manuscript of Shinchoko-ki housed in this library is called the Sonkeikaku-bunko manuscript. It is said that Ikkan Yazaemon Ota, who was the fourth generation descendant of Ota Gyuichi, the author of Shinchoko-ki, copied the original written by Gyuichi himself and presented it to his lord, the Maeda family on 1719. The original that had been handed down in the Ota family was destroyed by fire.

 なぜ尊経閣本には他の写本にない独自の内容が含まれているのか? これには二つの説がある。一つは追加された内容は後世に創作されたものであり、信頼できないとする説。そしてもう一つは尊経閣本は太田牛一の原本の内容を忠実に保存しており、他の写本ではオミットされてしまった内容を残しているという説である。『信長公記』写本研究で知られる東京大学史料編纂所の金子拓教授は、弥助に関するこの追加部分が後世に創作されたと考えることは不可能ではないと指摘している。

Why does this manuscript contain original content that is not found in other manuscripts? There are two theories about this. One is that the added content was created by later generations and is not reliable. The other theory is that this manuscript faithfully preserves the contents of the original manuscript of Ota Gyuichi, and retains the contents which other manuscripts omit. Hiraku Kaneko, a professor at the Historiographical Institute of the University of Tokyo, who is known for his study on the manuscript of "Shinchoko-ki," points out that it is not impossible to think that this additional part about Yasuke was created later.

 一方で金子氏は尊経閣本自体に対してはその信頼性を高く評価している。同本が含む独自の内容は基本的に信長の身近な出来事が多い。これらは時代が下るにつれて枝葉末節と見なされて他の写本から徐々に削除されていったであろうから、そうした内容が残っている尊経閣本は太田牛一が最初期に構想した稿本の内容を受け継いでいると考えることもできるからである。

On the other hand, Professor Kaneko highly appreciates the reliability of the Sonkeikaku-bunko manuscript itself. The original contents of the Sonkeikaku-bunko manuscript are basically related to private events close to Nobunaga. As time went on, these were considered less important and were gradually omitted from other manuscripts, so it is possible to think that the Sonkeikaku-bunko manuscript, which has such contents, inherited the contents of the manuscript that Ota Gyuichi had planned in his earliest days.*13

 管見の限りでは尊経閣本の信頼性に関する議論は決着していないようである。史料の少なさからくる制約のために、弥助の身分を確定することは極めて難しいと言わざるを得ないだろう。

To the best of our knowledge, the debate on the reliability of the Sonkeikaku-bunko manuscript has not been settled. It must be said that it is extremely difficult to determine the status of Yasuke due to the limited number of historical materials.

天正9年のイエズス会史料 Jesuit Documents in 1581

 ここからはキリスト教宣教師たちの残した記録を見ていく。彼らの記録は日本文化の誤解や通訳の誤りなどに由来する間違いが散見され、しかも最終的に書簡を取りまとめてヨーロッパへ送る立場にいたルイス・フロイスには話を膨らませる悪い癖があったから、彼らの記述を一概には信頼できない。それでも彼らは日本国内の政治的利害対立から中立の立場で外部の目線から記録を残しており、こうした史料は戦国時代の日本を研究する上で極めて重要と見なされてきた。

We will now look at the records of the Christian missionaries. Some of their records contain errors due to misunderstanding of Japanese culture and mistakes in interpretation. Moreover, Luís Fróis, who was in a position to send a letter to the Europa, had a bad habit of exaggerating the story.*14 Therefore, we cannot fully rely on their descriptions. Nevertheless, they kept records from an outside point of view from a neutral standpoint due to conflicts of interest within Japan, and such historical materials have been regarded as extremely important for the study of Japan in the Sengoku period.

 以下に引用するのはイエズス会宣教師のルイス・フロイスが1581年4月14日(天正9年3月11日)に日本在留の宣教師に宛てた書簡であり、弥助と思わしき人物が初めて信長と面会するまでの出来事を記録している。

The following is a letter written by Luís Fróis, a Jesuit missionary in Japan on April 14, 1581, in which he recorded the events that took place until Yasuke met Nobunaga for the first time.

天正9年3月11日の書簡 Letter of April 14, 1581

No mesmo Domingo de Ramos, nos partimos pera Vocayama & ao sair pola cidade de Sacay fora, avia infinidade de gente que estava esperando pollas ruas pera verem a extraordinaria estatura do Padre Visitador, & a cor de Cafre que hia comnosco, era tanta a gente, & tantos os fidalgos que com ser o Sacay tam livre com quanto a multidão da nossa gente não podia passar sem derrubarem algumas tendas polas ruas estreitas. Todavia não ouve falarem palavra desconcertada, fora do Sacay avia mais de trinta e cinco bestas dalbarda, & alguns trinta ou quarenta homens de carga pera o fato, & outros tantos cavalos pera os nossos, fizerão muita instancia que o cafre tambem cavalgasse, & cada passo nos saião por aquelles caminhos, acompanharão nos muitos fidalgos provedendo-nos de todas as cavalgaduras necessarias, & por aquelles caminhos saião muitos fidalgos a cavalo que vinhão a nosso encontro.

(Cartas de Evora『エヴォラ版日本書簡集』)

堺の市を出る時、無数の人々が巡察師の並外れた背丈と我らに同行していた黒人の(膚の)色を見ようと街路で待ち受けていた。堺は極めて自由(の市)であったが、多数の民衆と武士が集まったので、我らの一行が狭い道を通る際に数軒の店を壊したにもかかわらず苦情を言う者はなかった。堺を出ると三十五頭を超える駄馬、三、四十名の荷持人足、ほぼ同数の乗馬が居り、黒人もまた乗馬するようしきりに勧められた。道行くごとに人々が我らを出迎え、多数の貴人が同行して必要な乗馬を整えた。また、我らに相見えんとする多数の貴人が馬上から出迎えた。

松田毅一監訳『十六・七世紀イエズス会日本報告集第Ⅲ期第5巻』同朋舎出版

On leaving the city of Sakai, countless people were waiting in the streets to see the extraordinary height of Padre Visitador and the skin color of the Cafre*15 who were accompanying us. Although Sakai was a very free city, when our party passed through a narrow road, a large number of people and warriors gathered, so several shops were destroyed, but no one complained. leaving Sakai, there were more than thirty five packhorses, three or forty luggage carriers, and about the same number of riding horse, and the Cafre were also urged to ride. People greeted us on every road, and many high-ranking samurais accompanied us to arrange the necessary riding horse. many high-ranking samurais who wanted to see us also greeted us from horseback.

 堺を通過する際、宣教師一行と弥助の珍しさから見物しようとする人々が大勢集まったということがわかる。また弥助が乗馬を勧められたという記述があることを考えると彼に乗馬の心得があった可能性がある。

As they passed through Sakai City, a free city near Kyoto, the rarity of the missionary group and Yasuke suggests that many people gathered to see them. And considering the description that Yasuke was recommended to ride a horse, it is possible that he knew how to ride a horse.

Logo à segunda feira, primeira oitava foi a gente tanta a nossa porta, por estar aqui Nobunanga no Miaco todos a ver o Cafre que ouve alguns principios de arroidos, & alguns feridos de pedradas, & outros que estavão pera se matar & quebravão as portas, & com aver muita gente de guarda às portas, com dificuldade se lhe podia resistir, & todos dizião que se mostasse pera ganhar dinheiro, que polo menos ganharia hum homen com elle com grande facilidade oito ou dez mil cruzados em breve tempo, & he grande , & levou lho o Padre Organtino, fez estranha festa com elle fazendo-o despir da cinta pera riba, não se podendo persuadir que era aquillo cousa natural se não artificiosa: tambem o mandarão chamar os filhos de Nobunanga, & com cada hum delles ouve extraordinarias graças, & hum sobrinho de Nobunanga que agora he capitão de Ozaca lhe deu dez mil caixas, folgou em estremo de o ver, & temos bem de trabalho com suas vistas.

(Cartas de Evora『エヴォラ版日本書簡集』)

復活祭日に続く週の月曜日、信長はこの都にいたが、多数の人々が黒人を見ようとして我らの(修道院)門前に詰め掛けたため、これが騒ぎの発端となって投石による負傷者や瀕死者が出た。門を警固する者が大勢いたにもかかわらず、人々が門を破ろうとするのを容易には抑えることができなかった。皆が言うには、もし金儲けをするために(黒人を)見せ物にしたならば、少なくとも一人の者が短期間に八千乃至一万クルザード(の金)をいともたやすく稼ぐであろうとのことである。信長(もまた)黒人を見ることを切望し、彼を呼び寄せ、オルガンティーノ師が彼の許に連れて行った。信長が大変な騒ぎようで(黒人の)腰から上の衣服を脱がせたが、それ(膚の色)が自然であって人工のものでないことを信じなかった。信長の息子たちもまた黒人を呼び寄せ、皆大いに喜んだ。今は大坂の指揮官である信長の甥も黒人を見て非常に喜び、これに銭一万を与えた。

松田毅一監訳『十六・七世紀イエズス会日本報告集第Ⅲ期第5巻』同朋舎出版

On Monday of the week following Easter, Nobunaga was in the capital, and a great number of people crowded in front of the gate of our monastery to see the Cafre, and this caused a disturbance that resulted in injuries and deaths by throwing stones. Even though there were many people guarding the gate, it was not easy to prevent people from trying to break the gate. Everyone said that if a Cafre was used as a show to make money, at least one person would easily make 8,000 to 10,000 cruzado*16 money in a short period of time. Nobunaga was also anxious to see the black man, so he called him in, and Padre Organtino took him. Nobunaga made a great disturbance, so he took the Cafre's clothing from the waist up off, but Nobunaga did not believe that the color of his skin was natural and not artificial. Nobunaga's sons also called the black man in, and they were all very happy. Nobunaga's nephew, who was now the capitain of Osaka, was very happy to see the Cafre, and gave him ten thousand sen money.*17

 重要な点は日付である。「復活祭日に続く週の月曜日」はユリウス歴で1581年3月27日を差し、旧暦では天正9年2月23日となる。従って弥助と信長が初めて会った時の日付は、信長公記イエズス会書簡で一致していることになる。このように複数の史料で一致する情報がある場合、史料の信頼性は比較的高いと見なせる。

The important point is the date.'Monday of the week following Easter' refers to March 27, 1581 in the Julian calendar and 2nd month 23, Tensho 9 in the Japanese old calendar. Therefore, the date of the first meeting between Yasuke and Nobunaga is consistent between ShinchoKo-ki and the Jesuit letter. When there is information that is consistent in multiple historical materials, the reliability of the historical materials can be regarded as relatively high.

  弥助の風貌が当時の京都でも大変珍しがられ、多くの人々が見物に押し寄せた結果大変な混乱が起こったことがわかる。フロイスはこうした状況を金儲けに利用できるだろうと考えており、宣教師らしからぬ実利主義的発想がうかがえる。

It is understood that Yasuke's appearance was very rare too in Kyoto at that time, and many people rushed to see him, which caused a great deal of confusion. Frois thought that he could take advantage of this situation to make money, which suggests that he was a pragmatic person.*18

天正9年9月11日の書簡 Letter of October 8, 1581

 次に引用するのはフロイスの同僚であった宣教師ロレンソ・メシヤの書簡である。この書簡は1581年の10月に送られたものだが、先に引用したのと同じように弥助と思われる人物と信長の出会いを書き記している。

The following is a letter from one of Frois's colleagues, the missionary Lourenço Mexia, sent in October 1581, which, like the one quoted above, describes an encounter between Nobunaga and a person believed to be Yasuke.

Levou o Padre hum Cafre, o qual porque nunca foi visto no Miaco, fez pasmar a todos, era a gente que o vinha ver que não tinha conto, & o mesmo Nobunanga pasmou de o vernem se podia persuadir que naturalmente era negro, mas que era artificio de tinta, & assi não se fartava[sic] de o ver muitas vezes, & falar com elle, porque sabia mediocremente a lingoa de Iapão, & tinha muitas forças, algumas manhas boas, de que elle muito gostava, agora o favorece tanto que o mandou por toda a cidade com hum homem seu muito privado pera que todos soubessem que elle o amava: dizem que o fará Tono.

(Cartas de Evora『エヴォラ版日本書簡集』)

司祭は黒人を一人同伴していたが、都においては初めて目にするものであったがため、誰もが驚嘆し、彼を見に来た人は無数であった。信長自身、彼を見て驚き、生まれつき(膚が)黒いのであって墨による細工でないことを納得しなかった。たびたび、彼を観、中程度に(mediocremente)日本語を解したので彼と話して飽くことがなく、また黒人は非常に力がありまた良い資質(manhas boas)があって、信長はそれらを気に入っていた。彼はあまりに(信長の)お気に入りとなったので、その旨を諸人に知らせるため、腹心の家臣一人を付けて市中を巡らせた。人々が言うには、(信長は)彼を殿にするであろうとのことである。

※上記の日本語訳は同朋舎訳を基に、岡氏の指摘に従って修正を施したものである。修正点は以下の通りである。典拠はラファエル・ブリトー『Vocabulario portuguez, e latino』(1712-1728)より。なお英訳はこれらの修正を反映している。

幾らか日本語を解したので→中程度に(mediocremente)日本語を解したので
いくらかの芸ができたので信長は大いに喜んだ。→良い資質(manhas boas)があり、信長はそれらを気に入っていた。
今では彼を厚く庇護しており→彼はあまりに(信長の)お気に入りとなったので

*The Japanese translation presented here is a revision of the Dohosha Publishing translation cited elsewhere in the article, as pointed out by Professor Oka. The English translation is a secondhand translation of the Japanese translation reflecting the revision.

Padre was accompanied by a Cafre, but since he was seen for the first time in the capital, everyone was amazed and countless people came to see him. Nobunaga himself was surprised to see him and was not convinced that his skin was natural and not made of ink. He saw him often and spoke with him insatiably because he understood Japanese moderately, and the black man was very strong and had good qualities, which Nobunaga liked. Now he was so much Nobunaga's favorite that Nobunaga sent him with a trusted vassal around the city to let people know. People said that Nobunaga would make him Tono.

 この書簡では、弥助と思われる人物が簡単な日本語を話すことができ、信長は彼との会話を楽しんだとある。また信長は彼を大変厚遇し、京都の人々は将来彼は殿になるのではないかと噂したという。殿とは知行を取り家臣を抱える高位の領主を意味する。そうした噂が立つほど弥助は厚遇されていたのかもしれない。ただしこれは人々の噂を宣教師が又聞きして記録したものに過ぎないことにも注意するべきだろう。

This letter says that a person believed to be Yasuke could speak simple Japanese, and Nobunaga enjoyed talking with him. He also wrote that Nobunaga treated him very well and people in Kyoto rumored that he would become Tono. Tono meant a feudal lord who governed 知行 chi-gyo his fiefdom and had his own vassals. So Yasuke might have been treated so well that such a rumor was made. However, it should be noted that this is only a record of people's rumors which were heard by missionaries.

家忠日記 Ietada Diary

 『家忠日記』は徳川家の家臣である松平家忠が綴った日記で、同時代の一次資料として非常に高く評価されてきた。弥助に関する記録のなかで最も信頼できる史料といってよい。家忠日記の記録によれば天正10年4月19日(1582年5月11日)に松平家忠は、武田征伐を終えて東海道を通って帰還する途上の信長に付き添っている弥助を目撃している。それが以下の記述である。

"Ietada Nikki" is a diary written by Matsudaira Ietada, a vassal of the Tokugawa clan. It has been highly valued as the primary historical material of the same period. It can be said to be the most reliable historical material among the records concerning Yasuke. According to the record in "Ietada Nikki," on May 11, 1582, Matsudaira Ietada saw Yasuke accompanying Nobunaga on his way back via the Tokai-do Road after the subjugation of the Takeda clan.*19 The following is the description.

十九日 丁未 雨降

上様御ふち候大うす進上申候くろ男御つれ候、身ハすみノコトク、タケハ六尺二分、名ハ弥介ト云。

『家忠日記』(茨城大学図書館所蔵)

On the 19th, fire goat(chinese sexagenary cycle), rainy.

Ue-sama(Nobunaga) was accompanied by a black man who had been given a stipend, presented by Christians. His body was the color of black ink, and his height was six shaku and two bu.*20 His name was Yasuke 弥介.*21

  弥助の具体的な身長と特徴的な皮膚の色、彼が扶持を与えられていたこと、そして弥助という名前が記録されている。内容自体は他の史料に比べて詳しいとは言えないものの、家忠日記という信頼できる史料に弥助が現れる事実は重要だろう。なお武田征伐において弥助が実戦に参加したかどうかについては、史料がなく定かではない。

Yasuke's specific height and characteristic skin color, the fact that he was given a stipend, and the name Yasuke are recorded.*22 Although the content itself is not as detailed as other historical materials, the fact that Yasuke appears in this reliable historical material is important. It is not certain whether Yasuke participated in the actual battle or not in this campaign because there is no historical material about it.

弥助に関する最後の記録 Last record of Yasuke

 天正10年6月2日(1582年6月21日)。天下統一まであと一歩に迫った織田信長は自らの家臣である明智光秀に裏切られ本能寺において襲撃された。わずかな護衛のみを連れていた信長は一万三千の兵力を擁する明智軍に包囲されたことを悟ると寺に火を放ち自害。近くにいた信長の嫡男信忠も抵抗したもののやはり自害した。本能寺の変である。

June 21, 1582. Nobunaga Oda, who was one step away from the unification of the whole Japan, was betrayed by his own vassal, Mitsuhide Akechi, and attacked at Honno-ji Temple in capital Kyoto. Nobunaga, who had only a small escort*23, set fire to the temple and committed suicide when he realized that he had been surrounded by Akechi Army with about thirteen thousand troops. Nobunaga's eldest son, Nobutada also committed suicide although he resisted hard. This event is called the Honnoji Incident.

 イエズス会史料によれば、弥助はこの本能寺の変を戦った一人である。この史料は確認できる限りで弥助の戦闘に関する唯一の記録であり、弥助の最後の記録でもある。

According to Jesuit historical sources, Yasuke was one of those who fought in the Honnoji Incident, which is the only record of Yasuke's battle that can be confirmed, and the last record of Yasuke.

 以下に引用するのはルイス・フロイスが1582年11月5日(天正10年10月20日)にイエズス会総長へ宛てた書簡である。

The following is a letter written by Luís Fróis to the President of the Society of Jesuit on November 5, 1582.

天正10年10月20日の書簡 Letter of November 5, 1582

Temiamos mais porque hum Cafre que o Padre Visitador deixou a Nobunânga polo desejar, depois de Nobunánga ser morto se foi a casa do principe, & ali esteve pelejando hum grande pedaço: hum criado de Aquechí se chegou a elle, & lhe pedio a cataná, que não tivesse medo elle lha entregou, & o outro foi perguntar a Aquechì, que faria do Cafre, respondeo: esse Cafre he bestial, que não sabe nada, nem he Iapão, não no matem, la o depositem na igreja dos Padres da India, polo qual nos começamos aquietar alguma cousa,

(Cartas de Evora『エヴォラ版日本書簡集』)

信長の求めによって巡察師が彼の許に残していった黒人が信長の死後、世子の邸へ行き同所で長い間戦っていたので我らは少なからず心配していたが、明智の一家臣が彼に近づき、恐れずに刀を(棄てるよう)求めたところ、彼はこれを差し出した。別の家臣が明智の許に行き、黒人をいかにすべきか問うたところ、その黒人は動物であって何も知らず、また日本人でもないから彼を殺さず、インドの司祭たちの教会に置くように命じた。これによって我らは幾分落ち着き始めたが(後略)

松田毅一監訳『十六・七世紀イエズス会日本報告集第Ⅲ期第6巻』同朋舎)

After the death of Nobunaga, the Cafre, whom the Visitador had left to Nobunaga at his request, went to the residence of Nobunaga's heir and had been fighting there for a long time. We were a little worried about him, but when a vassal of Akechi approached him and asked him to abandon his sword without fear, the Cafre offered it to him. Another vassal went to Akechi and asked him what to do with the Cafre. Akechi said 'the Cafre is an animal and don't know anything, and that he is also not a Japanese, So don't kill him and send him to the church of Padre.' This made us calm down a little.

 記述からわかることは彼がおそらく多くの敵を相手に長時間戦い、やがて降伏したということである。信忠が自害した後も明智軍は京都中で織田家の残党狩りに勤しんだことから、弥助が投降したのもこのときであろうと推測できる。

What we can see from the description is that he fought probably many enemies for a long time and then surrendered. After Nobutada's suicide, the Akechi army continued hunting for the remnants of the Oda clan in Kyoto City, and I assume that it was at this time that Yasuke surrendered.

 信長に近侍していたはずの弥助がなぜ「世子の邸」に移動できたのか、また弥助が戦っていた場所がどこなのかは定かでない。書簡の直前の部分でこの語は信忠が寄宿していた妙覚寺を指す言葉として使われているため、文字通りに解釈すれば弥助は妙覚寺で戦っていたことになる。しかし信忠は妙覚寺から二条御所へ移動しそこで戦闘しており、弥助が一人で妙覚寺に残り戦ったとは考えにくい。

It is unknown how Yasuke, who was supposed to be close to Nobunaga, moved to 'the residence of the heir.' It is also unknown exactly where Yasuke fought. In the part immediately before this part, this word was used to refer to Myokakuji temple where Nobutada was boarding, so if it is interpreted literally, Yasuke fought at Myokakuji. However, Nobutada moved from Myokakuji Temple to the Nijo Imperial Palace and fought there.*24 It is difficult to think that Yasuke stayed and fought at Myokakuji alone.

 呉座氏は弥助はどうにかして本能寺を脱出して信忠のもとへ向かい、二条御所で奮戦したのだろうと推測している。なお「邸へ行き同所で」の部分の原文は岡氏によれば「邸へ行きその辺りで」と翻訳することも可能であるとのことである。当時の妙覚寺二条御所は通りを一本隔てた隣同士にあった。

Professor Goza speculates that Yasuke somehow escaped from Honno-ji Temple, went to Nobutada, and fought hard at Nijo imperial Palace. According to Professor Oka, the original sentence of' fought there' could be translated as' went to the residence of the heir and fought around there.' At that time, Myokakuji and Nijo imperial palace were located one street away from each other.

 助命されて以降弥助の消息は途絶えてしまう。彼のその後については何もわかっていない。史料では北九州地域にいくらか黒人が現れる例もあるが、彼らと弥助を結びつけるものは何も見つかっていない。

After his life was spared and sent to a church, Yasuke was never heard from again. Nothing is known about his life after that. In historical materials, there are some black people in the northern Kyushu area, but nothing has been found to connect them with Yasuke.

書簡の文脈 The context of this letter

 この報告を起草したのはこのとき京都にある教会にいた宣教師フランシスコ・カリヨンである。教会は本能寺のすぐ近くにあり、光秀の発言に登場する教会はここのことではないかと思われる。間近で目撃していただけあって本能寺の変に関するイエズス会の記録は詳細であり真に迫るものがある。この書簡の信頼性は比較的高いとみてよいだろう。

Francisco Carrion, a missionary who drafted this report, was in a church in Kyoto at the time. The church was very close to Honno-ji, and it is thought that the church of Padre mentioned in Mitsuhide's statement was here. Having seen it closely, the Jesuit records of the Honnoji Incident are detailed and close to reality. So the credibility of this letter is relatively high.

 信長は生前イエズス会を手厚く保護していたが、彼が死亡したことによってイエズス会が活動していた畿内は混乱に陥った。また信長が日本の伝統的な宗教勢力と対立的だったのに対して、明智光秀は仏教との関わりが強いとも見なされており、イエズス会は今後の日本での活動に不安を抱いていた。

Although Nobunaga had given generous support to the Jesuits during his lifetime, his death caused chaos in this region, where the Jesuits were active. In addition, while Nobunaga was opposed to traditional religious forces in Japan, Mitsuhide Akechi was considered to be strongly involved in Buddhism, and the Jesuits were worried about their future activities in Japan.*25

 宣教師らは光秀軍が教会を掠奪することさえ危惧したが、実際には光秀は京都の治安維持に努め、教会も無事であった。弥助が生還したことを伝えるこの記述もそうした文脈の一部として理解できる。イエズス会は自分たちの従者だった弥助の生死に関心を持ち、彼が生き残ったことに安心したのだろう。ただし光秀が弥助を助命した本当の理由は謎である。彼は本能寺の変のすぐ後に豊臣秀吉の軍勢に敗れ死亡してしまったため、彼が反乱を起こした理由は戦国時代の歴史の最大の謎になっている。

The missionaries were concerned that Mitsuhide's army might seize the churches, but in fact Mitsuhide tried to maintain order in Kyoto, and the churche was safe, and this account of Yasuke's survival can be understood as part of that context. The Jesuits were probably concerned with the fate of their former valet Yasuke and were relieved that he was alive. However, the real reason why Mitsuhide spared Yasuke's life is a mystery. Because he was defeated by the army of Hideyoshi Toyotomi*26 shortly after the Honnoji Incident.*27 The reason why Mitsuhide rose in revolt is the greatest mystery in the history of the Sengoku period.

日本教会史 History of the Church of Japan

 以下に掲載するのは17世紀にフランスで刊行された日本におけるキリスト教布教史の記録である。このなかには弥助を日本に連れてきたヴァリニャーノの記録があり、弥助と見られる黒人男性の出身地や来日以前の軌跡について記録されている。事実ならこれは大変貴重な記録なのだが、残念ながらその信頼性はかなり低いと見られている。

The following is a 17th-century French document of the history of Christian missionary work in Japan. This book includes the records of Valignano, who brought Yasuke to Japan, as well as the birthplace of a black man believed to be Yasuke and how he came to Japan. If true, this is a very valuable record, but unfortunately it is considered to be very unreliable.

フランソワ・ソリエー『日本教会史』(1627)
Edition by François Solier 1627

Or auoit le Pere Alexandre mené auec ſoy des Indes vn valet More, auſli noir que ſont les Ethiopiens de la Guinee, mais natif du Mozambic, & de ceux qu'on nomme proprement Cafres, habitans vers le Cap de Bonne eſperace. 

(François Solier. Histoire ecclésiastique des isles et royaumes du Japon, 1627)

アレクサンドル司教はインドからムーア人を連れてきた。その男はギニアエチオピア人のように黒い肌で、モザンビーク出身だった。その国は喜望峰の近くにある国で、カフレと呼ばれる人々が暮らしている。

Padre Alexander brought a Moors from India. The man was dark-skinned, like the Ethiopians in Guinea, and he was from Mozambique, a country near the Cape of Good Hope inhabited by a people called Cafle.

 ヴァリニャーノが弥助と思われる男性をインドから連れてきたこと、そしてこの黒人男性がモザンビーク出身であると書かれている。しかしこの記述におけるアフリカの地理はでたらめそのもので、この史料を疑うに余りある。

It says that Valignano had brought a man from the India who we believe is 'a Yasuke', and that this black man was from Mozambique. However, the geography of Africa in this description is completely random, and this historical material is questionable.

 エチオピアは東アフリカにあるのに対しギニアは正反対の西アフリカだし、モザンビーク喜望峰から離れている。筆者のソリエーがモザンビーク出身と書いているのはおそらくここがヴァリニャーノの母国であるポルトガルの植民地だったからなのだろうが、それ以外の部分は当てずっぽうで書いたとしか思えない。

Ethiopia is in East Africa, Guinea is in West Africa, and Mozambique is far from the Cape of Good Hope. Solier wrote that he was from Mozambique probably because it was a colony of Portugal, the home country of Valignano, but I can only guess that he wrote the rest by accident.

ジャン・クラセ『日本教会史』(1689)
Edition by Jean Crasset 1689

 1689年にはこの日本教会史の増補版が刊行された。同書ではヴァリニャーノらを含む宣教師一行の日本への渡航経緯が詳細に記されている。記述によれば彼はリスボンからモザンビーク経由でゴアに立ち寄ったようだ。

In 1689, an enlarged edition was published, in which the details of the trip to Japan of a group of missionaries, including Valignano, were described. According to the account, he stopped in Goa, India, from Lisbon via Mozambique.

 次に引用するのは増補版における弥助と見られる人物と信長との会合の場面である。

The following is a scene of first meeting between a person who seems to be Yasuke and Nobunaga in this enlarged edition.

Aprés les Festes de Pasques, le Pere Valignan se transportara à Meaco pour y falüer Nobunanga & pour le remercier des faveurs continuelles qu’il répandoit sur les Chrétiens & sur les Peres qui preschoient dans son Royaume. Il avoit amené des Indes un valet More. Aussi-toft qu’il parut dans la Ville tout le monde courut pour le voir. Le Pere Organtin le presenta à Nobunanga, qui en sut surpris & ne pouvoit croire que cette couleur sût naturelle: Mais il se persuadoit qu’on l’avoit peint de la forte, ce qui obligea le More de se dépoüiller jusqu à la ceinture. Aprés l’avoir bien examine il en demeura convaincu. Il receut le Pere tres favorablement & luy assigna un jour pour entretenir le Pere Visiteur.

(Jean Crasset. Histoire de L’ Eglise du Japon, 1689)

復活祭の後、ヴァリニャーノ師は京都に行って信長に挨拶し、彼の領国で宣教する信徒と聖職者たちに与えてくれた絶え間ない引き立てに感謝した。彼(ヴァリニャーノ)はインドからムーア人(黒人)の召使いを連れていったが、彼が町に現れるとすぐに人々が彼を見ようと押し寄せた。オルガンティノ師が彼を信長に紹介したところ、信長は驚いて彼の(肌の)色が自然なものだとは信じられなかった。だが彼はその男がこのように(黒い墨で)塗られていると信じたので、ムーア人は腰から上の服を脱がなければならなかった。彼(黒人)をよく調べた後、彼(信長)は(黒人の肌の色が人工でないと)確信した。彼はとても好意的に宣教師らを受け入れ、次に巡察師と会見する日程を定めた。

After the Easter celebrations, Padre Valignano went to Kyoto to greet Nobunaga and thank him for the constant favors he bestowed upon the Christians and the priests who preached in his kingdom. He had brought a Moorish valet from India. As soon as he appeared in the city, everyone rushed to see him. Padre Organtino presented him to Nobunaga, who was surprised and could not believe that this color was natural. But he was convinced that the man had been painted in this way, which compelled the Moor to undress down to his waist. After examining him closely, he was convinced. He received the Padre very favorably and set a day for him to meet with the Visitador Padre.

 基本的には上述したイエズス会史料の内容とほぼ一致している。呉座氏によれば実はこれは当然のことで、イエズス会が日本からヨーロッパに送った書簡は整理されこの時代のヨーロッパにおいてアクセスすることは決して難しいことではなかったのである。筆者のクラセはおそらくそうしたイエズス会史料を見てそこに書いてあったことをそのまま書き写したのであろう。もしそうだとすれば、この記述から読み取れる新しい情報はほぼ無いことになる。

Basically, it is almost the same as the contents of the Jesuit historical materials mentioned above. According to Professor Goza, it is actually natural that it was not difficult to access them in Europe at that time, since the letters sent by Jesuits from Japan to Europe were sorted out. The author, Crasset, probably looked at the Jesuit historical materials and copied what was written there. If so, there is almost no new information that can be read from this description.

 ただし弥助と見られる黒人男性がインドから連れてこられたという点は初版から受け継がれている。ヴァリニャーノ個人の日記など、これまで見てきたイエズス会史料とは別の情報源がクラセにはあったのかもしれない。

However, the information that a black man believed to be Yasuke was brought from the India has been inherited from the first edition. There may have been a source of information in Crasset other than the Jesuit historical materials that we have seen so far, such as Valignano's personal diary.

史料からわかること What documents do assert or not.

 この章ではこれまでの総括として、史料から伺える情報をまとめていく。まず最初に、弥助に関する史料は極めて限られているために彼について考察することは非常な制限を伴うということを認めなくてはならない。彼の実態は依然多くの謎に包まれている。

In this chapter, I will summarize the information that can be gathered from historical materials. First of all,We must admit that the historical material on Yasuke is so limited that any consideration of him is very limited. His true state is still shrouded in mystery.

弥助は実在する信長の家臣だった Yasuke was an actual retainer of Nobunaga.

 最も信頼性の高い史料である家忠日記の記述をみるに彼の名前がヤスケであり信長に仕える家臣だった可能性はかなり高い。またイエズス会史料の記述からは彼の皮膚の色が大変珍しがられ、信長から厚遇されたということが伺える。

Judging from the description in the Ietada Diary, which is the most reliable historical material, it is highly possible that his name was Yasuke and he was a serving Nobunaga. According to the historical materials of Jesuits, the color of his skin was very rare and he was treated very well by Nobunaga.

 そもそもイエズス会宣教師の従者は基本的に選りすぐりの人材である。彼らは少人数で完全な異国を行動し、かつ当時のヨーロッパ人には優れた従者を引き連れることで自身を権威付ける文化もあった。弥助が信長の目に止まるような優れた資質を持っていたと想像することは不自然ではない。

In the first place, the valets of the Jesuit missionaries were basically selected people. They acted in a completely foreign country in a small group. Also, Europeans at that time had a culture of giving themselves authority by being accompanied by excellent followers. Therefore, it is not unnatural to imagine that Yasuke had excellent qualities that would catch Nobunaga's eye.

 しかしながら彼が関係する日本側史料は信長公記家忠日記の二つだけで、膨大な量が残る織田家関連文書にはまったく弥助の名は現れない。そもそも弥助が信長に仕えた期間は一年と少しほどしかないのである。よって弥助が日本史の重要人物だと言うことはできないだろう。しかし彼がおそらくアフリカからはるばる日本へたどり着き、新たな主君に仕え、弥助という名前を四百年後まで伝えることができたこともまた事実である。これは依然として驚嘆すべき事実ではないだろうか。

However, the Shinchoko-ki and the Ietada Nikki are the only two japanese historical materials that he appears, and the name of Yasuke does not appear at all in the enormous amount of documents related to the Oda clan. In the first place, Yasuke served Nobunaga for only a little over one year. It cannot be said that Yasuke was an important figure in Japanese history. But it is also true that he was able to travel all the way from probably Africa to Japan, serve his new lord, and carry his name Yasuke until 400 years later now. Isn't this still an amazing story?

弥助の身分は未だ不詳 The status of the Yasuke is not yet known.

 議論の焦点となっている弥助の身分を判定するのは難しい。そもそも戦国時代における侍の定義については歴史学者の間でもまだ定説が成立してない。尊経閣本で追加された内容が事実であれば彼が侍身分を得たことはほぼ確実となるものの、同本の信頼性に関する議論は決着していない。ロレンソ・メシヤの書簡に書かれている彼の厚遇ぶりに関する噂は尊経閣本の記述と一致するように見えるものの、これは噂の又聞きに過ぎないため信頼性に疑問が残る。

It is difficult to judge the status of Yasuke, which has become the focus of discussion. In the first place, the definition of samurai in the Sengoku period has not been established among historians. If the contents added to the Shinchoko-ki Sonkeikaku-bunko manuscript are true, it is almost certain that he acquired the status of samurai.*28 But the discussion on the reliability of the Sonkeikaku-bon has not been settled. The rumor about his well treatment in the letter of Lourenço Mexia seems to be consistent with the description in the Sonkeikaku-bon, but this is only a second hand account of the rumor, so the reliability is questionable.

 弥助が日常的が果たしていた役割についてははっきり分からない。ある種のトロフィーのように見せびらかすための存在だったという説や、信長のボディガードだったという説など様々な見方があるようだ。

It is not clear what part Yasuke played on a daily basis. There are various views, such as that he was there to show off like a trophy, or that he was Nobunaga's bodyguard.

弥助は少なくとも本能寺の変で戦った Yasuke fought at least once.

 弥助が戦闘に参加した記録は本能寺の変に関するカリヨンの報告が記された書簡を除いて存在しない。尊経閣本が事実であれば彼は信長に道具持ちとして仕えることがあったとあるので、彼の側を離れることは稀だったのだろう。信長はしばしば陣頭指揮を執ったが、弥助が仕えた最晩年の信長は前線には出なかった。

There is no record of Yasuke's participation in some combat, except for the letter containing Carrion's report about the Honnoji incident. If the Sonkeikaku-bunko manuscript was true, he would sometimes have served Nobunaga as a weapon bearer. So he would have rarely left Nobunaga's side. Although Nobunaga often took command of the front, Nobunaga did not go to the front in his later years when Yasuke served.

 本能寺の変での彼は少なくとも臆病者では決してなかった。一方で彼が侍だったのなら助命され、主君の死後も生き残ったことは恥ずべき事態だと指摘する声もある。個人的には彼は自分なりに最善を尽くしたのではないかと考えたい。

At least he at the Honnoji incident was by no means a coward. Some people point out that if he was a samurai, he could not have been spared, and it is a shameful situation that he survived after the death of his lord.*29 I personally would like to think that he did his best.

弥助はどこから来たのか? Where did Yasuke come from?

 日本教会史によれば彼はヴァリニャーノがインドから連れてきたモザンビーク人である。しかし日本教会史の信頼性は低い。そのため弥助がどこの出身だったのか、どうやって日本に来たのかは判然としない。

According to Ecclesiastical history of Japan, he was a Mozambican brought by Valignano from India, but the credibility of this document is low. So it is not clear where Yasuke was from or how he came to Japan.*30

 

典拠 Authority

出典 Source

池田家本『信長公記』(岡山大学附属図書館所蔵)

尊経閣本『信長公記』(前田育徳会尊経閣文庫所蔵)

『エヴォラ版日本書簡集』(1598)
Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Jesus escreverão dos reynos de Japão & China aos da mesma Companhia da India & Europa, desdo anno de 1549 atè o de 1580, etc. (Segunda parte das cartas de Japão, do anno 1581-1589.). Evora, 1598

松田毅一監訳『十六・七世紀イエズス会日本報告集第Ⅲ期第5巻』同朋舎出版(1992)

『家忠日記』(茨城大学図書館所蔵)

松田毅一監訳『十六・七世紀イエズス会日本報告集第Ⅲ期第6巻』同朋舎出版(1991)

François Solier. Histoire ecclésiastique des isles et royaumes du Japon, 1627

Jean Crasset. Histoire de L’ Eglise du Japon, 1689

ローマイエズス会文書館所蔵史料 Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap Sin 7 III, fl. 225v.

To non-Japanese readers

The Ikeda-hon of "Shinchoko-ki" and the "Ietada Nikki" can be viewed on the Internet, but they are written in broken characters in medieval Japanese and can only be read by those who have received specialized training. Sonkeikaku-bonko-bon is under a special management and can be viewed only by researchers who have applied. I did not read the original text directly, but relied on professional transcriptions.

In short, it is extremely difficult for foreigners to check the Japanese materials directly. However, it seems that there is an English translation of "Shinchoko-ki". It is "The Chronicle of Lord Nobunaga" published by Brill Academic Pub in 2011. Although I don't know which manuscript this translated edition used as the original text, I recommend that you check it out if you are interested.

参考図書 References

金子拓『織田信長という歴史』勉誠出版(2009)

谷口克広『信長の親衛隊』中公新書(1998)

和田裕弘織田信長の家臣団』中公新書(2017)

日本国語大辞典 第二版』小学館の以下の記事を参照した。
足軽””御抱””小者””さむらい””鞘巻””中間””道具持””扶持米””若党”

日本大百科全書小学館(1994)の以下の記事を参照した。
織田信長””御伽衆””徒士”"貫高制"”郷士””石高制””姓名””戦国時代””豊臣秀吉”"武士"”苗字帯刀

To non-Japanese readers

Unfortunately, all materials listed here are in Japanese. I don't know of any good material on Yasuke that can be accessed in any language other than Japanese.

Almost information in the English concerning Yasuke, including articles in the famous media, is under the influence of Thomas Lockley, whose writings consist for the most part of his fantasies and are unreliable.

金子拓 Hiraku Kaneko's book, A Comparative Study of the Manuscripts of Shinchoko-ki, is highly recommended for readers who want to know more about the discussion of the reliability of the Sonkeikaku-bunko manuscripts, although it may not be easy for non-Japanese to read.

ネットで読んだ The Internet things I read

呉座勇一「信長に仕えた黒人「弥助」とは何者か(1)」日本関係欧文史料の世界
呉座勇一「信長に仕えた黒人「弥助」とは何者か(2)」日本関係欧文史料の世界
呉座勇一「信長に仕えた黒人「弥助」とは何者か(3)」日本関係欧文史料の世界

Yu Hirayama平山優氏のSNSアカウント@HIRAYAMAYUUKAINの弥助に関する発言

Mihoko Oka岡美穂子氏のSNSアカウント@mei_gang30266の弥助に関する発言

北見花芽「弥助全資料 ~『信長公記』『家忠日記』『イエズス会日本年報』『日本教会史』~」うきよのおはなし~江戸文学が崩し字と共に楽しく読めるブログ~

呉座優一氏が運営に関わるユーチューブチャンネル春木で呉座います。に投稿された弥助に関係する複数の動画を参考にした。

ゲームさんぽ /よそ見「【基礎知識】そもそも「史料」ってどういうものですか?/さんぽ史料学📚前編」「弥助に関する史料をちゃんと読んでみよう/さんぽ史料学📚後編

この他に動画videoであるnegi.moe「弥助に関する全歴史的資料 All historical documents related to Yasuke」に大いに触発されたinspired。

To non-Japanese readers

The sources listed above are relatively accessible to non-Japanese. If you use machine translation, you will be able to grasp the content to some extent. I recommend the essays by Professor Yuichi Goza 呉座勇一, which I have posted three times in a row at the beginning, because the content is well organized.

In the blog post of Haname Kitami 北見花芽, Japanese historical materials are translated into modern Japanese. If you can't read the original text, but at least want to check out the modern Japanese text, this post is for you.

The last video posted at the end has a lot of translation problems. However, this video inspired me to write this article, so I posted it here as a token of my respect.

 

編集履歴 Edit history

令和6年8月1日の変更は以下の通り。日本西教史の部分に若干加筆した。また弥助がインド出身であるかのように誤読できる部分があったため訂正した。弥助の身長に関して若干訂正した。信長配下で士分に取り立てられた力士らの説明を脚注に追記した。

On August 1, 2024, some additions were made to the part of Ecclesiastical history of Japan. In addition, there was a part which could be misread as if Yasuke was of Indian origin, so it was corrected. A slight correction was made regarding the height of Yasuke. An explanation of sumo wrestlers who were promoted to the samurai class under Nobunaga was added to the footnote.

令和6年8月2日の変更は以下の通り。脚注を書くにあたって使用した資料(大部分は図書館で読んだ辞書の記事です。金がないので……)を参考文献に追加した。史料から読み取れることを解説する部分を加筆。道具持ちについて説明する脚注を大幅に修正した。参考文献の表記法を改善した。本文中で引用した研究者の方々の表記を修正した。

On August 2, 2024, I added the material I used to write the footnote (mostly dictionary articles I read in the library. I don't have any money.) to the references. The part explaining what historical materials assert was added. The footnote explaining weapon bearer was revised. Improved notation for references. Revised notation for researchers cited in text.

令和6年8月3日の変更は以下の通り。過去の編集履歴を記事の末尾に移動させた。本能寺の変に関する著述を本文脚注共に大幅に変更した。論旨に変更はない。尊経閣本の信頼性に関する説明が分かりづらかったので書き直した。日本におけるキリスト教布教史についてごく簡単な脚注を追加した。日本の戦国時代について予備知識がまったくない海外読者向けに説明を追加した。

On August 3, 2024, Moved past edits to end of article. the contents of the text and footnote concerning the Honnoji Incident have been changed though, there is no change in the gist of the argument. The explanation about the reliability of the Sonkeikaku paperback was difficult to understand, so I rewrote it. Added a very brief footnote about the history of Christian missionary work in Japan. Added an explanation for readers outside Japan who have no prior knowledge of Japan's Sengoku period.

令和6年8月5日に全体的に微修正を施した。Minor changes were made in general on August 5, 2024.

令和6年8月7日、ロレンソ・メシアの書簡の翻訳に関する岡氏の見解を脚注に追記。
7 August 2024, Professor Oka's views on the translation of the letter of Lourenço Mexia were added to the footnote.

令和6年8月9日、弥助の身分に関する脚注の位置を変更し追記。歴史用語の読み方を英文に追記。
On August 9, 2024, the position of the footnote concerning the status of the Yasuke was changed and the content was added. Added how to read historical terms in English.

令和6年8月10日、1581年イエズス会書簡の解説に追記。It was added to the commentary of the Jesuit letter of 1581 on August 10, 2024.

令和6年8月18日、岡氏の協力を得て記事の内容を大幅に見直した。イエズス会書簡の日本語訳を変更し、岡氏から提供された原文と合わせて掲載する形に変更した。またヴァリニャーノ自筆書簡に関する脚注30番の内容を加筆した。典拠の構成を見直しネットからアクセスできる資料についてはアクセシビリティを改善して、かつ非日本語話者向けの解説を充実させた。他にも脚注の内容を中心にあちこち手を入れたが、どこを変更したのか忘れた。ただ基本的な論旨に変更は無い。

On August 18, 2024, with the help of Professor Oka, I extensively revised the contents of the article. I changed the Japanese translation of the Jesuit letter, and include the original text provided by Mr. Oka. I also added the contents of footnote No. 30 concerning the letter written by Valignano himself. I reviewed the structure of the authority, improved the accessibility of materials accessible from the Internet, and enhanced the explanation for non-Japanese speakers. I also revised the contents in several places, but I forgot where I changed it. However, there is no change in the basic point.

令和6年8月21日、クラセ『日本教会史』の原文を入手し訳ともども差し替えた。解説の内容は変更していない。戦国時代前史についての脚注を追加、また信長公記解説部に信長の生涯についての説明を追加。

On August 21, 2024, I obtained the original text of Crasset's "History of the Church in Japan" and replaced the translation with it. The content of the commentary has not been changed. A footnote on the prehistory of the Sengoku period was added, and an explanation of Nobunaga's life was added to the commentary section of Shinchoko-ki.

令和6年8月23日、脚注の知行制と扶持に関する部分を加筆。また岡氏に従って翻訳を修正した箇所の形式を変更。結論部の記述を微修正したものの論旨に変更はない。

On August 23, 2024, I added some content to footnotes on the enfeoffment system and stipend. I also changed the format of the part where the translation was revised according to Oka. Although the description in the conclusion section was slightly modified, there is no change in the argument.

 

脚注 Footnote

*1:弥助が来日した経緯や時系列を詳述する史料は発見されていない。しかし彼はヴァリニャーノに帯同しており、ヴァリニャーノが来日した時期はイエズス会の記録から1579年であると判明している。この記事では弥助本人が登場する史料のみ取り扱う。
No historical materials have been found that describe in detail how and when Yasuke came to Japan. However, he accompanied Valignano, and it is known from the records of the Jesuits that Valignano came to Japan in 1579. This article deals only with historical materials in which Yasuke himself appears.

*2:侍という言葉は貴人に仕えることを意味する「さぶらう」という言葉が転訛したものである。彼らは職業戦士「つわもの」や朝廷の兵士「もののふ」と次第に合流し、武士階級を構成するに至った。彼らはその後在地領主と一体化し、西洋における騎士階級と様々な点で似た存在になった。侍とはこの武士階級のなかでも身分の高い者を意味し、下級武士とは区別される。しかし戦国時代には伝統的な身分制度が流動化し侍の定義は曖昧になった。このため当時の下級武士が士分を得たかどうか判定することは容易ではない。
The term "samurai" is said to be a corrupted form of the word "saburau," which means to serve nobles. Those armed retainers of nobles gradually merged with Tsuwamono つわもの who were professional warriors and Mononofu もののふ who were soldiers of the Imperial Court, and came to constitute the warrior class 武士 bushi. After that, they became one with the proprietor of a manor and became similar to the knight class in the West in many ways. The term "samurai 侍" means a person of high rank in the warrior class and is distinguished from lower-ranking warriors. However, in the Sengoku period, the traditional class system became fluid and the definition of samurai became ambiguous. Therefore, it is not easy to determine whether lower-ranking warrior at that time obtained the status of samurai or not.

*3:戦国時代以前の日本では朝廷と幕府という二つの中央政府が存在した。朝廷は古代から存在する名目上の最高権威だったが、彼らは13世紀頃から政治的権力を侍に奪われていき、武家政権である幕府が武士たちを封建制度によって統治するようになっていた。極めて複雑な経緯から応仁元年(1467年)に始まった幕府の内乱、応仁の乱によって朝廷と幕府が置かれていた京都は荒廃。中央権力が機能不全に陥った。戦国時代の始まりである。
Before the Sengoku Period, Japan had dual central governments, the Imperial Court and the Shogunate. The Imperial Court had been the highest authority in name since ancient times, but from around the 13th century, the political power of the Imperial Court had been usurped by the samurai, and the Shogunate, a samurai government, had come to rule the samurai through the feudal system. Due to an extremely complicated process, the civil war of the Shogunate that began in 1467, the Onin War, devastated Kyoto, where the Imperial Court and the Shogunate had been located. The central governments became dysfunctional, marking the beginning of the Sengoku Period.

*4:巡察師とはこの時代にイエズス会が布教状況を査察するため各地に派遣した宣教師の称号である。アレッサンドロ・ヴァリニャーノはイエズス会の重要人物だった。
Visitador is a title given to missionaries dispatched by the Society of Jesus to various places in order to inspect the state of missionary work in this period. Alessandro Valignano was an important person of the Jesuit.

*5:本当に十人に勝てたわけではなく、あくまでそういう表現である。十人力という慣用表現は現在でも時々使われる。なお歴史家の乃至政彦氏は池田本のこの部分を「力強さは、普通の人に勝る様子であった」と訳している。
It is not true that he was able to beat ten people, but that is the expression. The idiomatic expression of the power of ten is sometimes used even today. The historian Masahiko Naishi translated this part of Ikeda-hon as,' He seemed to be stronger than ordinary people.'

*6:扶持とは主君が家臣に与える俸禄であり、ここでは弥助が信長の家臣となったことを意味する。侍の収入形態には大きく分けて知行と扶持の二つがあり、扶持は主君から直接米を支給される形式である。侍は本来扶持ではなく知行を受けるのが原則だったが、後の時代には下級武士に対して所領の代わりに扶持を与えることが広まった。侍の収入は石高という単位で計算され、これはその土地から一年間で穫れる米の標準的な収穫量を意味する。一石は約180リットルの容積を意味し、米の場合は約150kgの重さとなる。これは成人が一年間に消費する米の量とほぼ等しいとされていた。知行取りの侍なら所領の石高に年貢率をかけたものが一年間の収入となり、その侍が軍役に応じて動員できる兵力の規模を規定することになる。弥助の扶持の大きさは不明である。
Stipend 扶持 fu-chi was a salary given to a retainer by his lord, and here it means that the Yasuke became a retainer of Nobunaga. The income of samurai was roughly divided into two types, enfeoffment 知行 chi-gyo and stipend, and latter was a form in which rice was provided directly from the lord. Originally, it was a general rule for samurai to receive fief 所領 sho-ryo instead of stipend, but in later period it was becoming more common to give stipend to low-ranking samurai instead of feoffment. The size of a samurai's income was calculated by kokudaka 石高, which meant the average annual yield of rice from the land. One koku meant a volume of about 180 liters, and in the case of rice, it weighed about 150 kg. This was supposed to be roughly equal to the amount of rice an adult consumed in a year. In the case of a enfeoffed samurai, the annual income was calculated by multiplying the kokudaka of his fief by the rate of the land tax, and the scale of the military force that the samurai could mobilize according to the military service was determined. The size of Yasuke's stipend is unknown.

*7:平山氏は最も著名な日本史研究者の一人である。同氏は立教大学大学院文学研究科の博士前期課程史学専攻(日本史)を修了している。かつて日本の人文学、法学、経済学などの分野では学者が博士号を取得しないまま教授に就任する例は珍しくなかった。これは博士号を研究経歴の集大成とみなす古い風習の名残である。平山氏はとりわけ日本のアカデミアとしては珍しいことに一般向けの歴史書を数多く著し、歴史ドラマの時代考証を複数回手掛けるなど、非アカデミアとの関わりが大きいことで知られいる。
Professor Hirayama is one of the most prominent scholars of Japanese history. He entered master's programs at the Rikkyo University Graduate School of Literature and completed the Japanese history major. In the past, in fields such as the humanities, law, and economics in Japan, it was not uncommon for scholars to become professors without obtaining a a doctor's degree. This is a vestige of the old custom of regarding a doctor's degree as the culmination of a research career. He is particularly known for his extensive involvement with non-academia, which is unusual for Japanese academia. He has written a number of history books for the general public, and conducted historical research on historical dramas several times.

*8:平山氏によればのし付とは薄く伸ばした金銀を使用した高価な装飾である。また刀は従来は腰刀であると見なされてきたが、平山氏はこの刀が太刀である可能性を指摘している。主君から刀を賜ることは刀のサイズに関係なく名誉なことである。
According to Professor Hirayama, it is an expensive decoration using thinly stretched gold and silver. And this sword was considered to be a dagger 腰刀 koshi-gatana, but Professor Hirayama pointed out the possibility that it was a long sword 太刀 tachi. It is an honor to receive a sword from the lord regardless of the size of the sword.

*9:弥助が名字を持たないことは彼の身分を議論する上で論点になってきた。通常侍は名字を持つにも関わらず弥助にはないからである。しかし平山氏は名字でなくても主君から名前を与えられることは非常な名誉であると指摘している。また名字をもたない侍がいなかったわけではなく、下級武士のなかには士分はあるが名字はないという者もいた。なお前近代における日本の氏名は極めて複雑なシステムであり、英語のラストネームに相当するものとして氏あるいは本姓、姓(カバネ)、家名、名字などが複合的に使用された。また英語のファーストネームに相当するものとして実名である諱と仮名の二つがあった。侍は通常名字と仮名を使用し、氏姓と諱はほとんど使用しなかった。例として織田信長の名前を見てみよう。彼が使用した正式な名前は平朝臣織田上総介三郎信長である。平は本姓、朝臣はそれに付随するカバネ、ただしこれは僭称である可能性が高い。織田は名字である。上総介は朝廷の官職で上総国の副長官を意味し、三郎は彼が三男であることに由来する名前で、これはどちらも仮名でありどちらか一方を文脈に合わせて使い分ける。信長は諱であり、現代人は彼をこの名前で呼ぶが当時は滅多に使われなかった。
The fact that Yasuke did not have a surname has been a point of contention in the debate over his status, because although samurai usually had a surname, Yasuke did not. However, Professor Hirayama points out that it is a great honor to be given a name by a lord even if it is not a surname. And it was not that there were no samurai who did not have surnames, and some lower-ranking samurai had a status of samurai but did not have surnames. In pre-modern Japan, the name system was extremely complicated. Lineage name 氏 u-ji or 本姓 hon-sei, hereditary title belonged to lineage name 姓 kabane, family name 家名 ka-mei and surname 名字 myo-ji were used in combination as the equivalent of the last name in English. And there were two names that corresponded to the first names in English: real given name 諱 imina and pseudonym 仮名 ke-myo. Samurai usually used surname and pseudonym, and lineage name, hereditary title and real given name were rarely used. Take the name of Nobunaga as an example. The official full name he used was 平朝臣織田上総介三郎信長 Taira no Ason Oda Kazusa no Suke Saburo Nobunaga. Taira 平 is his lineage name, Ason 朝臣 is hereditary title belonged that, However, it is highly possible that this is a false name. Oda 織田 is the surname of his clan. Kazusa no Suke 上総介 is a government post in the Imperial Court, meaning vice governor of Kazusa Province, and Saburo 三郎 is the name derived from the fact that he was his third son. Both of these names are pseudonym, and one or the other is used depending on the context. Nobunaga 信長 is his real given name, and people today call him by this name, but it was rarely used in those days.

*10:武家奉公人とは侍に奉公する従者のことであり中間や小者などが挙げられる。彼らは戦闘員ではないため武士階級に含まれずその地位は大変低かった。江戸時代の序列でいうと、武家奉公人の上位に足軽が位置し、足軽の上位には徒士郷士がいた。こうした身分秩序の最上位に位置するのが上士であり、戦国時代以前には上士だけが本来の侍であった。特殊な身分として若党というのがあり、これは本来武士の子弟を指す。戦国時代以前は戦闘員と見なされ士分を持つケースもあったが、江戸時代にはこの語は大身の侍に仕える最上位の武家奉公人を意味した。
Samurai clan sevcant is a type of low-ranking retainer in the service of a warrior, including houshold servants 中間 chu-gen and menials 小者 komono. Since they were not combatants, they were not included in the warrior class 武士 bushi, and their status was very low. In the hierarchy of the Edo period, intantrymen 足軽 ashigaru who were lower-ranking warriors without status of samurai, were placed above samurai clan servant, and foot samurai 徒士 kachi and rural samurai 郷士 gou-shi, who were lower-ranking samurai were placed above intantrymen. At the top of this class order was mounted samurai 上士 jo-shi, and before the Sengoku period, only mounted samurai were originally samurai. There is also a somewhat special class, esquire 若党 wakatou, which originally referred to the young sons of samurai. Before the Sengoku period, they were considered combatants and had the status of samurai in some cases. But later, in the Edo period, this term meant the highest ranking samurai clan servant who served samurai lords.

*11:道具持ちは主君の武器、主に槍を持ち運ぶ職である。通常は中間が務めるが近習や小姓といった身分の高い側近が臨時に務めることもあった。弥助はときどき信長の道具持ちをすることもあったという。小姓については脚注12番を参照せよ。
The role of weapon bearer was to carry the weapons of the lord, mainly spear. Usually a houshold servant 中間 chu-gen was in charge, but sometimes a high-ranking aide such as adjutant 近習 kin-ju or page 小姓 kosho temporarily took charge, and it is said that Yasuke "sometimes" took charge of this role. For kosho, see footnote 12.

*12:このことを根拠に弥助の身分は小姓だと主張する俗説がある。ただし武家の小姓は西洋のペイジとは異なる存在である。両者には主君の身辺の雑用を務めるという共通点があるが、小姓は高位の侍の若い子弟が就く役職でその身分は下級武士よりも高い。歴史家の谷口克広氏によれば織田家の小姓は家臣の次男以下から信長自ら選抜した精鋭集団で平時には秘書として勤務し戦時には親衛隊として戦った。信長は馬廻と小姓を自ら指揮して敵陣を奇襲する戦法をしばしば用いたという。こうした親衛隊には幹部候補生の意味合いもあり、前田利家のように小姓から大名に昇った例もある。弥助が信長の小姓であったと明示する史料は今のところ発見されていない。
Based on this, there is a popular belief that Yasuke was a page. However, a samurai page 小姓 kosho is different from a Page in the West. They have one thing in common: they do chores for their lord, but a kosho is a post held by the young sons of a high-ranking samurai, and its status is much higher than that of lower-ranking samurai. According to the historian Katsuhiro Taniguchi, the Oda clan's page was an elite group selected by Nobunaga himself from among his vassals' second sons and below. During peacetime, they worked as a secretary, and during wartime,they fought as the lord's bodyguards. Nobunaga often used the tactics of directing Horse Guards 馬廻 uma-mawari and these pages himself to make surprise attacks. These guards troops also had the meaning of an officer candidate, and there was an example of Toshiie Maeda who was promoted from kosho to the feudal lord of the Maeda clan, lately "a million koku" Kaga domain. No historical material has been found to show that Yasuke was Nobunaga's page.

*13:太田牛一は日頃から身の回りの出来事について覚書を残し、そうした記録を集成する形で信長公記を編纂したと考えられている。信長公記が同時代史料ではないにも関わらず驚くほど正確である理由の一つはこの点に求められる。金子氏の推測では、太田牛一が使用したと思われる覚書には極めて些細な出来事も含まれており、最初期の信長公記の草稿にはこうした枝葉末節が多く含まれていた。そのような記録は多くの写本で削除されていったが尊経閣本は当初の内容を残しているのではないかというのが金子氏の説である。事実尊経閣本には何年何月何日に信長は鷹狩に出かけたというような明らかに重要性の低い情報が多く含まれているという。ただしこの点に関する異論も存在する。家忠日記に関する脚注22番を参照せよ。
It is thought that Ota Gyuichi compiled Shinchoko-ki by compiling memos about events around him. This is one of the reasons why Shinchoko-ki is surprisingly accurate even though it is not a historical material of the same period. Professor Kaneko estimates that the memos that Ota Gyuichi seems to have used contain extremely trivial events, and the drafts of the earliest Shinchoko-ki contained many such details. These records were omitted in many manuscripts, but Professor Kaneko's theory is that the Sonkeikaku-bunko manuscript might have retained the original contents. In fact, it is said that the Sonkeikaku-bunko manuscript contains a lot of information that is clearly of little significance, such as the dates on which Nobunaga went to falconry. However, there is an objection on this point. Refer to the footnote 22 on Ietada diary.

*14:1588年10月30日付でヴァリニャーノがイエズス会総長宛てに送った書簡のなかで彼はフロイスについて「彼は物事を完全にかつ詳細に書くことを好み、自分が言っていることすべてが真実かどうかを確認することを怠っている」と記した。筆者はこの記述を確認できていない。
In Valignano's letter of October 30, 1588, to the President of the Society of Jesus, he wrote of Frois, "He prefers to write things in full and in detail, and fails to ascertain whether all that he says is true," though I have not yet been able to confirm this statement.

*15:カフレとは当時のポルトガル人たちが黒人を呼ぶのに使った言葉である。この語は村上直次郎訳では黒奴と翻訳されているが、カフレという語自体には奴隷の意味合いはないため誤訳といってよい。来日時点での弥助の身分に関する議論については脚注30番を参照せよ。
The word Cafre was used by the Portuguese at the time to refer to black people. This word is translated as black slave in other Japanese translations, but it can be said to be a mistranslation because the word Cafre itself does not have the meaning of a slave. For a discussion of the status of Yasuke when he arrive at Japan, See footnote 30.

*16:クルザードとは当時のポルトガルの貨幣である。書簡のこの部分のすぐ後に三万クルザードは二百貫文に、五万クルザードは三百貫文に相当するという記述がある。貫文については脚注17番を参照せよ。なお脚注6番と脚注17番で使用した大まかな為替レートを使用すると、八千から一万クルザードはだいたい15トンから20トンの米に相当する価値がある。これはちょっとした名のある武士の年収に匹敵する大金である。
This was the currency of Portugal in that time. Immediately following this part of the letter is the statement that 30,000 cruzard are equivalent to 200 kanmon, and 50,000 cruzards are equivalent to 300 kanmon. For kanmon, see footnote 17. By the way, using the rough exchange rates used in footnote 6 and footnote 17, 8,000 to 10,000 cruzard are worth roughly 15 to 20 tons of rice. This is equivalent to the annual income of a high-ranking samurai.

*17:これは十貫文に相当する。貫文とは金銭の単位だが、これを基準とする貫高制という所領規模の表示方法があり、後に廃れたがこの時代には石高と併用されていた。どちらも土地の収穫量を基準とするが、石高制は米を容積で計算し直接納めるのに対して貫高は金銭で納めるという違いがある。地域や時代によってかなり変動するがおおまかに1貫文が2石に相当すると仮定すると、このとき弥助は3トンの米に相当する収入を得たことになる。石高制については脚注6番を参照せよ。
This is equivalent to ten kanmon. Kanmon is a monetary unit, and there was a way of indicating the size of fief called Kandaka system based on Kanmon. It was used together with Kokudaka in this period, although Kandaka became obsolete later. Both are based on the amount of land harvested. In the kokudaka system, the amount of rice is calculated by volume and paid directly, while the amount of kandaka is paid in money. It varies considerably depending on regions and periods, but assuming that 1 kanmon was roughly equivalent to 2 koku, Yasuke earned the equivalent of 3 tons of rice at that time. See Footnote No. 6 for the kokudaka system.

*18:戦国時代を通じてイエズス会日本支部は厳しい財政難にあった。フロイスは現地での活動で資金を自己調達する方法を模索していたのかもしれない。
Throughout Sengoku period, the Japanese branch of the Society of Jesus was in severe financial difficulties. Frois may have been looking for ways to self-finance their activities in the field.

*19:この年に織田家と徳川家の連合軍は長年の宿敵であった武田家を滅亡させた。織田軍主力は信長の嫡男信忠の軍勢であった。信長は名目上の総大将だったが戦線の後方に留まった。
In the same year, the allied forces of the Oda clan and the Tokugawa clan destroyed the Takeda clan, which had long been their archenemy. The main force of the Oda army was the corps of Nobunaga's eldest son, Nobutada. Although Nobunaga was the nominal supreme commander, he remained at the rear of the front line.

*20:六尺二分は182.42406cmで約6フィートとなる。参考までに戦国時代の日本人男性の平均身長は155cm程度である。ただし武士は一般人よりも栄養状態が良かったことから、彼らの平均身長はもう少し高かった。織田信長の身長は約170cmだったと言われている。
Six shaku and two bu is 182.42406 centimeters, which is about six feet. The average height of Japanese men in the Sengoku period was about 155 centimeters. However, the average height of samurai was higher than that of ordinary people because they were better nourished. It is said that the height of Nobunaga Oda was about 170 centimeters.

*21:彼の名前は現代では弥助と表記されることが多いが家忠日記では弥介と表記されている。当時の文書ではこうした漢字の表記揺れはよくあった。
Today, his name is often written as 弥助 Yasuke, but it is written as 弥介 Yasuke in Ietada Nikki. In the documents of those days, this kind of fluctuation in Kanji was common.

*22:家忠日記は同時代史料であり信長公記より早くに成立している。従って太田牛一や尊経閣本の所有者の誰かが家忠日記のこの部分を参照できた可能性がある。そしてイエズス会史料にはこの黒人男性の名前は記録されておらず、弥助という名前は尊経閣本『信長公記』と『家忠日記』の二つの史料にのみ表れるのである。このことから金子氏は尊経閣本の弥助に関する記述が家忠日記の内容を元にした創作だと考えることは不可能ではないとしている。
The Ietada Diary is a historical material from the same period, and it was completed before the Shinchoko-ki. Therefore, it is possible that Ota Gyuichi or any of the owners of the Sonkeikaku-bunko manuscript could have referred to this part of the Ietada Diary. Furthermore, the name of this black man is not recorded in the historical materials of Jesuits, and the name Yasuke appears only in two historical materials, the Shinchoko-ki Sonkeikaku-bunko manuscript and the Ietada Diary. For this reason, Professor Kaneko points out that it is not impossible to think that the description of Yasuke in the Sonkeikaku-bon was created based on the contents of Ietada's diary.

*23:本能寺の変が起こったとき京都には馬廻の約半数が駐屯していた。しかし彼らは市内の町屋に散らばって宿泊していたため、本能寺が攻撃された際に駆けつけることができなかった。馬廻たちは結局信忠に合流し二条御所で討死することになる。谷口氏によれば信長と共に戦った護衛は小姓20人から30人を中心とし総数は50人から60人ほどだったという。この数字には本来非戦闘員である奉公人も含まれる。このように緊急時に奉公人が戦闘に加わるケースは稀ではなかった。奉公人については脚注10番を、小姓については脚注12番を参照せよ。
When the Honnoji Incident occurred, about half of Horse Guards 馬廻 Uma-mawari were stationed in Kyoto. However, they could not come to Honno-ji when it was attacked because they were staying in houses in the city. After all, samurais of Horse Guards joined Nobutada and were killed in action at Nijo Imperial Palace. According to historian Katsuhiro Taniguchi, the escort who fought with Nobunaga consisted mainly of 20 to 30 pages 小姓 kosho, and the total number of the escort was about 50 to 60. This figure includes samurai clan servants who are essentially non-combatants. It was not rare for them to join the battle in an emergency in this way. For samurai clan servant, see footnote 10. For kosho, see footnote 12.

*24:信長の嫡男である信忠は天正3年(1775年)に織田家督を譲られ、当時は織田家最有力武将の一人だった。本能寺にほど近い妙覚寺に寄宿していた信忠は明智謀反の報せを受け手勢を連れて二条御所へ移動し、朝廷の関係者を避難させ戦力を集めて明智軍を迎え撃った。信忠は千から千五百を率いて激しく抵抗したものの衆寡敵せず、父と同様建物に火を放ち自害した。信長公記本能寺の変における織田家家臣の戦死者を列挙し顕彰している。
Nobutada, Nobunaga's eldest son, was handed over the reigns of the Oda clan by his father in 1775. He was the commander of one of the six major corps of the Oda army when the Honnoji Incident occurred. When Nobutada, who was boarding at Myokakuji Temple near Honno-ji, was informed that Honno-ji had been attacked, he moved to the Nijo Imperial Palace with guards troops of the Oda clan. He evacuated the people of the Imperial Court, gathered troops, and be besieged in the palace. Nobutada and his a thousand to fifteen hundred men fought Akechi's army hard. However, when Nobutada realized they were outnumbered, he set fire to the building and committed suicide just like his father. Shinchoko-ki contains many names of the war dead among the Oda clan in this Incident and praises them.

*25:秀吉は信長の死後もしばらくの間キリスト教を容認する姿勢を維持していたが、天正15年(1587年)に宣教師の追放と南蛮貿易の禁止を宣言した。ただしこの伴天連追放令は不完全なもので実際には宣教師たちの活動と貿易はその後も続き、三浦按針ことウィリアム・アダムズが乗ったオランダ商船リーフデ号が慶長5年(1600年)に日本に漂着した際にもイエズス会の日本支部はまだ活動を続けていた。この後イエズス会以外のキリスト教勢力による布教が活発化すると、当時成立したばかりの幕府はキリスト教に対する姿勢を徐々に硬化させていった。最終的に慶長18年(1613年)に幕府は全国規模の禁教令を発し、教会は破壊され宣教師たちは追放された。島原・天草地域の信徒たちは寛永14年(1637年)に大規模な反乱を起こした。幕府は十二万の大軍を動員し、オランダ武装商船による艦砲射撃などあらゆる手段を用いて非戦闘員を含む信徒たちを根絶やしにした。ごく僅かな信徒だけが地下組織化し生き残った。幕府が再び布教活動を許可したのは安政6年(1859年)のことである。
After Nobunaga's death, his successor Hideyoshi maintained his stance of tolerating Christianity for a while, but he declared the expulsion of missionaries and the prohibition of trade with the West in 1587. However, this "Bateren edict" was incomplete, and in fact, evangelising activities and trade continued. The Japanese branch of the Society of Jesus was still active when the Dutch merchant ship Liefde with William Adams on board washed ashore in 1600. Soon after that, Christian orders other than the Jesuits, such as Dominicans, the Augustinians, and the Franciscans, began to propagate Christianity in Japan, and the then newly established Tokugawa Shogunate 徳川幕府 tokugawa-bakufu, the last samurai government in history, gradually hardened its stance against Christianity. Finally, in 1613, the Shogunate declared a ban on Christianity on a nationwide scale, destroying churches and expelling missionaries. In 1637, the Christians in the Shimabara and Amakusa areas staged a large-scale rebellion. The Shogunate mobilized a large force of 120,000 troops and exterminated the Cristians, including non-combatants, by all means such as naval bombardment by Dutch armed merchant ships. Only a small number of Christians became underground organizations and survived. It was in 1859 that the Shogunate permitted the propagation.

*26:豊臣秀吉は卑賤の身から成り上がり位人臣を極めたことで有名である。天文23年(1554年)秀吉18歳のとき信長に小者として仕え、やがて足軽に昇進した。永禄4年(1561年)の結婚の前後から木下の名字を名乗るようになり、永禄9年(1566年)には美濃攻めにおける功績から部将に取り立てられた。天正1年(1573年)には12万石の大名となり、名字を羽柴に改めた。本能寺の変が起きた際には織田家最有力武将の一人として数万の兵力を率いていた。身分制の影響が強かった中世日本において、これほどの立身出世は他に類がない。
It is well known that Hideyoshi Toyotomi rose from humble beginnings to become the highest among subjects. In 1554, when Hideyoshi was 18 years old, he served Nobunaga as a menial servant 小者 komono and was later promoted to a infantryman 足軽 ashigaru. Around the time of his marriage in 1561, he began to use the surname of Kinoshita, and in 1566, he was promoted to a commanding officer for his achievement in the Mino campaign. In 1573, he became a feudal lord with 120,000 koku and changed his surname to Hashiba. When the Honnoji Incident occurred, he led tens of thousands of troops as one of the commanders of the six major corps of the Oda army. In medieval Japan, where the influence of the class system was strong, such a successful career was unheard of.

*27:本能寺の変が起きたとき豊臣秀吉は中国地方で毛利家と戦闘中だったが、報せを受けて強行軍で京都に引き返し、わずか十日ほどで光秀軍と接敵した。天正10年6月13日(1582年7月2日) 山崎の戦いである。未だ態勢の整わぬまま光秀は一万六千の兵力で秀吉軍二万六千を迎え撃ったが、戦闘は一日で秀吉軍の勝利に終わった。光秀は落ち武者狩りに遭ったと言われている。この戦いの後、秀吉は激しい権力闘争に勝利して織田家の権力を継承することに成功した。彼は朝廷に接近し天正14年(1586年)に太政大臣に就任し、同年正親町天皇から豊臣姓を賜った。権力の絶頂に達した秀吉を止められる者はおらず、彼は天正18年(1590年)に天下統一を果たした。統一後の秀吉は海外侵略を目指すにようになり天正20年(1592年)に朝鮮へ出兵した。
At the time of the Honnoji Incident, Toyotomi Hideyoshi was fighting against the Mori clan in the Chugoku region. When he was informed of the incident, he returned to Kyōto in forced march, and within ten days he contacted with Mitsuhide's army. This was the Battle of Yamazaki which was held on July 2, 1582. Unable to prepare himself for Hideyoshi's swift action, Akechi Mitsuhide had 16,000 troops and engaged Hideyoshi's army of 26,000. The battle ended in a victory for Hideyoshi's army within one day. It is said that Mitsuhide was attacked and killed by armed locals during his retreat. After this battle, Hideyoshi won a fierce power struggle and succeeded in inheriting the power of the Oda clan. He approached the Imperial Court and became the Chancellors of the Realm 太政大臣 daijo-daijin in 1586. In the same year, Emperor Ogimachi gave him the lineage name of Toyotomi. There was no one who could stop Hideyoshi, who reached the height of his power, so he unified Japan in 1590. After the unification, Hideyoshi decided to invade other countries and sent troops to Korea in 1592.

*28:仮に弥助が侍身分だったとしてそれは外形的なものだった可能性もある。というのも力士や典医など特定の技能を持つ人物が家臣に取り立てられる際に、外形的に士分に取り立てられる例は稀ではなかったからである。たとえば信長が力士を家臣に取り立てた例がよく知られている。信長公記第十一巻によれば、弥助仕官の三年前に開催された千五百人もの力士が集まる大規模な相撲大会で優秀な成績を収めた力士14人が士分に取り立てられた。彼らは大小と百石の所領を与えられており、これは尊経閣本における弥助の待遇を上回る。彼らは当然戦闘員とは見なされず、その地位は基本的に世襲できない。そのためお抱えという用語で本来の士分とは区別されるが、両者を区別するのは容易ではない。また大名の家臣には御伽衆と呼ばれるグループがあり、これは知識人や文化人から構成され主君を会話で楽しませる役職だった。呉座氏は弥助の立場はこの御伽衆に似たものだったのではないかと推測している。
If Yasuke had been a samurai, it might have been external, because it was not rare for someone with specific skills, such as a sumo wrestler or a doctor, to be promoted externally to the samurai class. For example, Nobunaga is known to have often promoted sumo wrestlers to samurai. According to the 11th volume of Shinchoko-ki, 14 sumo wrestlers who achieved excellent results in a large-scale sumo tournament where fifteen hundred sumo wrestlers gathered were given status of samurai three years before Yasuke became a retainer of Nobunaga. Those 14 wrestlers were given swords set 大小 daisho of a long sword 太刀 tachi and a side inserted sword 脇差 wakizashi, fief 所領 shoryo of a hundred koku, private residents, etc. These were higher than the treatment of Yasuke in Sonkeikaku-bunko manuscript. Naturally, these kinds of status of samurai were not considered to be a combatant and basically could not be succeeded by heredity. Therefore, it was distinguished from the original status of samurai by the term okakae お抱え, but it was not easy to distinguish between the two. There was also a group called Otogishu 御伽衆 among vassals of lords, which consisted of intellectuals and people of culture, and their main duty was to entertain their lords with conversation. Professor Goza speculates that Yasuke's position was close to the combined position of Otogishu and bodyguard.

*29:弥助以外にも変の生存者は数多くいた。御所にいた皇族の誠仁親王はじめ朝廷の関係者、信長に帯同していた女性たち、寺の僧侶たちなどである。変に遭遇した織田家家臣は大部分が死亡した。数少ない例外として挙げられるのは稲葉貞通水野忠重織田長益(有楽斎という別名で有名)の三名である。特に長益は信長の弟だったにも関わらず逃亡し生き残ったため大きな非難に晒された。歴史家の和田裕弘氏は彼らをして「武将としての名を汚してしまった」と評している。
In addition to Yasuke, there were many other survivors of the Honnoji Incident. They included His Highness Prince Masahito, other officials and court ladys of his court, women who accompanied Nobunaga, and the monks of the temple. Most Vassals of the Oda clan who took part in the Incident died. The few exceptions who ran away is Sadamichi Inaba, Mizuno Tadashige, and Oda Nagamasu (also known as Urakusai). In particular, Nagamasu, who escaped and survived despite being Nobunaga's younger brother, came under heavy criticism. The historian Yasuhiro Wada describes these three as having' tarnished their reputation as a samurai lord.'

*30:岡氏は弥助の出身地はモザンビークだと考えている。同氏はイタリア語で記された1574年8月7日付モザンビーク発のヴァリニャーノの自筆書簡から次の内容を発見した。
Professor Oka believes Yasuke is from Mozambique. She found the following from Valignano's handwritten letter from Mozambique dated August 7, 1574, which was written in Italian.

Gli schiavi poi che erano stati dall’ istesso governatore donati per servitio de Padre
ancora all’istesso ho restituiti et gl’altri, che gl’erano stati dati per elemosina, o, gli
menaro me co che sono tre, o, un paro d’essi gl’inviato à donare alla casa di San
Rocco in Lisboa, p.che se gl’há molto bene meritati con la molta spesa, che con la
nostra dimora ha fatta

(ローマイエズス会文書館所蔵史料 Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap Sin 7 III, fl. 225v.)

その〔モザンビークの〕司令官から寄付された奴隷たちは、パードレ達に奉仕するために与えられたものであった。そのうち幾らかはすでに他人に譲渡し、その他の者たちは喜捨として〔他者に〕与えられた。私は三人だけを自分の元に残し、うち二人をリスボンのサンロケ修道院喜捨として送った。というのもその修道院では多大な出費が必要で、彼らはそれに使われるに相応しいからである。

(岡美穂子訳)

The slaves, donated by the commander of the Mozambican fortress, had been given to serve the padres. Some of them had already been transferred to others, and others given to others as alms. I left only three to myself, and sent two of them as alms to the San Roque abbey in Lisbon, where great expense was necessary, and they were fit to be used for it.

 この手元に残った一人の元奴隷が後の弥助である証拠は一切存在しないものの、岡氏はこの二人が同一人物なのではないかと推測している。当時のアフリカの黒人奴隷の供給源は主に黒人国家同士の戦争から生じた戦争捕虜だったことから、彼らも元捕虜だった可能性は高い。
Although there is no evidence that that remaining former slave was Yasuke, she guesses that they were the same person. Since the source of black slaves in Africa at that time was mainly prisoners of war resulting from wars between black states, it is highly likely that they were also former prisoners.

 なお書簡では「譲渡」や「喜捨」といった言葉が使用されているものの、法的には彼らの身分は元奴隷である。岡氏は次のように指摘している。『「奴隷」が次の所有者の手に渡った後も、「奴隷」身分であるためには、債権の譲渡が付随します。しかし、要塞司令官はヴァリニャーノに売ったのではなく、「プレゼントとして贈与した」と記述されるので、その際に債権は総司令官が担保して、消滅しているという考え方です』
Although the letters use terms such as "given" and "alms," legally their status is that of a former slave.
Quoting Professor Oka's tweet, "In order to maintain the status of a slave after it has passed into the hands of the next owner, it must be accompanied by the assignment of the debt. However, the commander of the fortress described that he did not sell the slave to Valignano but' gave them as gifts,' so I think that the debt was secured by the commander and extinguished at that time."

 公的には奴隷制度に反対していたイエズス会士でさえ厳密にはもはや奴隷でなかった黒人たちをあたかも商品のように扱っていた事実は記憶に値する。
It is worth remembering that even the Jesuits, ostensibly opposed to slavery, treated the blacks, who were no longer strictly slaves, as if they were commodities.